Limba arabă – cum înveți acasă?

Incredible salamu aleikum hard!
(postare numai pentru cei interesati)

Exista cateva metode cate-ti usureaza procesul de asimilare .


Glumeam.
Iata ce am ales eu:

Sceptică, am comandat de pe un site cursurile gratuite. Ok, plătesti 20 de lei pt livrare , dar este cel mai bine realizat material la care am avut eu acces pentru învătare. Are 100 de mp3-uri , exprimarea este concisa, clara si am învatat ca un papagal ascultator zeci de fraze. Trebuie sa știti ca este vorba despre araba literara si s-ar putea ca , în cazul în care aveti drăguț în Egipt sa nu priceapa o iotă , mai ales dacă n-a studiat la Harvard. Eu sunt încantata de curs, o sa pun o „lectie“ ca sa va faceti o idee, sper sa nu îi deranjeze pe cei care comercializează Cdul – daca o să existe plângeri, îl scot.

Alfabet, scriere, cum arată literele în frază la început si la sfarsit, cum se combina si cateva reguli de gramatica gasiti aici
pe arabion.net

Arabisch für dummies – adica araba pentru destepti este o carte (editie renumita) care îmbină utilul cu (ne)plăcutul, exista si în limba engleză, nu stiu daca si în romana. O carte din care înveti si repeti fara sa adormi instant .Are si un CD, explica niste trucuri gramaticale.CDul îmi pare greoi, se trece repede la niste fraze lungi cat zilele de Ramadan. Cred ca o sa le reproduc peste vreo doi ani.

Fraze des folosite pe care le veti auzi în orice excursie prin tarile arabe si un audio gasiti
aici

Deja stiți putină arabă. Nu credeti?

Amiral – Amir-al-bahr ( domn al marilor)
Algebra – Al-gabr ( restabilire, rearanjare,ordonare)
Alcool – Al-kuhul ( amestec de prafuri cu anumite proprietati folosite din timpuri stravechi pt leacuri)
Almanah – Al- manah (calendar)
Elixier – Al-iksir ( piatra intelepciunii)
Cafea – Kah- ua (qahwa)
Magazin – Al- mahzan (depozit)
Sofran – Za-faran
Sahara – Sah-ra (pustietate)
Safir – șafir

(stiti ca pe WordPress nu se pot încărca materiale audio direct de pe calculator. Dar e usor sa le puneți pe soundcloud si apoi sa le lipiti în postare. Aici la Tudor aveti detalii )

(p)Oliță de asigurare cu risc gramatical

In urmă cu câteva zile , m-a pus dracu sa mănânc un i și nu de oriunde ci din coada unui conjunctiv prezent al unui verb existențial. Eram pe facebook, comentam un link cu muzica. Era ca si cum as sta pe canapea , la mine în living si-aș manca scoici îmbrăcata în țițo-nădragi. Un sacrilegiu.

N-au trecut doua minute că o „subscrisă” la comentariile prietenului meu mi-a facut oachesa observatie cum ca „gramatica-i aceeasi pentru toti”. Nu m-a deranjat afirmatia, cât intentia dansei. Pura si suava desigur, de-a ma corecta pe mine presupusa maneslista imbecila care smotoceste limba romana pe facebook – si nici macar pe peretele ei plin de diplome.

Se întâmplă să fac greșeli în exprimare .Adaug sau las afară cate un i . Am doua- trei persoane care ma corecteaza frumusel si discret , cât să -mi panseze greșeala .Am si eu prieteni cărora îmi permit sa le atrag atentia, la fel de discret.
Dar mi se pare o mojicie sa navighezi pe internet sărind ca cloșca în capul unei necunoscute cu care n-ai schimbat o vorba în veci, doar cât să-i ridici fusta că a pocit o slovă. N-ar trebui sa faci teme cu fiica? Sa amesteci în ratotă? Sa mergi la maslu? Sa îi scrii lu vară-ta să ia triferment de 50mg?

Nu toti scriem (mereu!) corect româneste . Si ăstia care (în general!)scriem, s-ar putea să mai dam cu capul de usă cateodata. Hematoamele aferente le maschez cu fond de ten sau mă las pe mâna cunoscuților cand e vorba de tratament. Daca vreau să mai învăt ceva de la voi, ăstia care habar nu aveti cine sunt , cu câte graiuri straine si cu câte alte grămateci ma lupt, dau un anunț
„Ignorantă, mă aflu într-o perioadă mai înCURcată si caut dăstepți pentru update.Lăsați CiVi-urile să vină la mine” .

Desigur că cei care corectează asiduu necunoscuți online, au bunici, copchilași olimpici, unchi, veri,mămici si eventual alcoolici în familie care n-ar da un chix lingvistic nici în vis. Mă leshi?

(Sursa foto: http://magyarix.blogspot.de/2012/03/intention-illustration-friday.html)

Greutatea limbei române

Pentru c-a observat că foarte mulți români cu „high functions” nu vorbesc deloc engleza si nici măcar româna foarte standardizat, al meu nu s-a chinuit prea mult de-a lungul anilor sa priceapă slovele din spațiul carpato-danubiano-pontic. Asa se face că de multe ori ne-am trezit în situații în care el se scărpina solemn în ceafă iar eu mă prefăceam surdă.

Sigur că nu-mi aduc aminte de toate omletele lingvistice pe care le-a făcut dar sunt câteva de neuitat si m-am gândit sa le împart cu voi.

In urma cu vreo trei ani, într-o duminică geroasă de dimineață pe când eu tocmai fusesem expulzată din gradina lui Mos Ene, îl aud în bucătărie vorbind la telefon cu proprietarul apartamentului închiriat.
„ Trebuie veniți astăzi dacă puteți pentru că mie frică mult”
Proprietarul , om cu scaun la cap, a dat fuga la apartament să vadă care-i motivul thrillerului.
Pentru că ownerul nu-și plătise niște restanțe, ne-am trezit cu gazul tăiat iar consortul meu a vrut să spună că îi e frig, nu frică.

Atunci l-am învățat lecția numărul 1: în Romania n-ar trebui sa folosească niciodata „trebuie” și „dacă puteți” în aceeași frază decât dacă e la un spital de stat si tocmai își plătește consultația gratuită!

Cumpăram materiale de construcții. Firmă mare, însuși CEO dispus la negocieri. In română, of course. In timp ce-mi franjuram mintea încercând să-mi amintesc cum se spune în germană sau rumanien-english la nisipul pentru drenaj , polistiren expandat si scripeți, al meu îi explica secretarei unde trebuie să ajungă masina :
„ U need to follow the curve after OMV……
„Sori. Nu înteleg” zice asta
„Dupe OMV este o curvă. La curvă, face șofer dreapta si apoi drumule în sus . Nume de stradă este Diana. Pină la chapăt. Sunați cand aplecați de-aici. Ințheles acum?”

Eu am si uitat de polistiren. Mi-era mila de roscovană că ea era de treabă si vroia sa-si ia notițe, ba chiar s-a pus al meu sa-i deseneze drumul cu tot cu curvă si cu tot cu OMV. Apoi mi-am zis, las sa-si bata capul CEO sau să-si mai ia o secretara că doar vinde materiale de zeci de mii, nu popcorn.

L-am tras deoparte si i-am spus lecția nr 2: nu toate cuvintele de circulatie internatională au același înteles. Nu e frumos sa pui în aceeasi frază un nume propriu- si substantivul curvă.

Eram la casa parintească si ne pregăteam sa mâncăm gomboți. Se duce în bucătărie si îi zice lu mama:
„ Imi dai o guritză”?

„O ceeeee?”

Până și bunica, mereu albă ca varul și-a recăpătat culoarea tinereții în obraji. De-astea cu gurițză mai auzea când horea Puiu Codreanu pe Etno.

„Da-i o linguriță mamă” strig eu.

Lectia numarul 3: nu folosi diminutive în limba română decât dacă mergem s-o vizitam pe vara-mea aia care are 3 copii. Tot ce se termina în „iță” e suspect.

„Multe reguli în limbe romană. Nu vreau învăț”

Cum am învățat limba germană. Desfăsurarea actiunii.

Cdurile.
Sa înveti o limbă fără Cduri înseamnă sa te privezi de sansa de-a intona si pronunta corect. Nu este acelasi lucru cu a urmari filme sau a asculta radioul pentru că Cdurile pe sistem „home learning“ sunt interactive si implică mai multi vorbitori. Vorbind cu cei din casa m-am obisnuit cu pronuntia si abordarea lor. Ascultand Cdurile am constatat cat de mari pot fi diferentele între vorbitorii aceleiasi limbi
Mi-a trebuit jumătate de an ca să-mi răspunda vecina la salut. Eu am trăit cu impresia ca e surdă si nesimțită, dar nu era, nu intonam eu Guten Morgenu-ul si Guten Abend-ul corect. Eram obisnuita sa salut soptit , ori , doamna credea ca vorbesc singură, nicidecum cu dansa. Aici oamenii se salută…..sănătos

Filmele
Recunosc că din anatomia lui Grey am învatat foarte multe expresii utile. Cand am zis prima data „Halt die Klappe“ al meu a scos RTLu din lista TV c-a zis că-mi afectează buna creștere . Este un fel de „tacă-ti fleanca“ mioritic. Aha, deci nu e egal cu…… „asteaptă o secunda
Filmele te ajuta sa construiesti corect propozitii. Exista formule înrădăcinate si prepozitii care se folosesc cu anumite cazuri gramaticale. Faptul ca le auzi de mai multe ori, eventual corelate cu imagini este util
Pe lângă asta, uitandu-te la filme, poti intui semnificatia unor cuvinte pe care nu le-ai memorat înca.
Filmele cu bulina rosie nu se pun.

Cărtile
Am cumpărat destule carti ca sa pot sa învat (si) singura . Unele au fost bune, altele foarte bune iar una – proasta . Vad ca asta proastă o am la mine iar alea bune, le-am lasat în alt cuib.
Cand calatoresc sunt pesoana care are în bagajul de mână 6 kile de carti si doua kile de mancare. Probabil ăia de la checkin se gandesc ca tre sa fiu tampită sa car atata maculatură cand s-a inventat e-bookul dar mirosul hartiei tiparite si fosnetul paginilor cand stau agățată la 12 noaptea între somn si veghe….nu-l poate înlocui nimic

Online
Gasesti cuvinte si formulări pe care nu le întalnesti în cărti si pe CDuri. In plus exista posibilitatea de a te verifica si de a-ti da seama la ce nivel te afli.
Cand am scris pe un forum nemțesc ca un anumit erou de film a fost bescheißen , toata bucla de useri a venit cu cate un reply iar singurii doi friends adaugati,m-au sters. Omul nu fusese umplut de gotescul (Scheiße) ci fusese împuscat de-a binelea, adică beschießen.

Confund în continuare Geruch (miros) cu Geräusch (sunet).I-am spus verisoarei mele ca bebelusul ei face-un Geruch teribil , dar na, a zis că asa-s bebelusii, mirositori si că nici ea nu-i foarte încantată de proaspăta conditie de lăuza . De fapt , ideea era că-mi facuse urechile prastie de cand venisem în vizita si eram curioasa daca nu e cazul sa îsi bea laptele, o cana cu apa sau o paine unsă, orice 😀

Numerele. La nemti 24 se spune patruzeci si doi adica 4 si 2 iar eu nu pot vizualiza mental clar această perversiune matematica.

Kalt inseamna FRIG. Constant am afirmat că îmi ingheata madularele în miezul verii, desi pricepusem semnificatia cuvantului dar sinapsele mele n-au vrut sa faca schimb de informatii. Cand
am zis unor nemti în Canare ca e extrem de Kalt m-au suspectat imediat de febra tifoida si si-au luat cățelul de lângă mine

Heiß (cald) l-am retinut în memoria vremurilor în care avand 8 ani, o mai ridicam pe Rujana de la păscut si se mai abătea saraca la o gura de lucernă pe marginea drumului. Hăis, domnita, că trebuie sa te-aduc si înapoi. Inca de pe-atunci vorbeam germană si bunicii mei, nestiind ce au în casa mă trimiteau dupa codane în loc sa-mi ia constant bilet la Flautu Fermecat din Cluj si alte sfătoșenii liricoase.

Ii multumesc pe aceasta cale lui Pasquinel ca m-a ajutat sa deosebesc Brille-le de Braille 🙂 atunci cand eram în ceață

Cum am învățat limba germană?(episodul 1)

Sau altă limbă de ciculatie extra-nationala. Pentru mine a fost la fel de distractiv ca si cum m-ar scufunda cineva zilnic într-un acvariu cu apa rece ca gheața.
Am pornit de la 0 barat, nu ca altii scolati prin Rumenia. Initial , ca sa retin banalul „gutentag” mă gandeam la gută (afecțiunea aia în care-ti explodeaza articulatiile) si la Tag-urile din poze. Nici nu stiam ca sunt doua cuvinte separate.

Nu m-am dus inițial la scoală. Am vorbit engleza combinată-cu-trei-cuvinte-în germanescus -speriosus. Mi-am luat acasă CD-uri si am dat banii pe toate cartile de „germana pentru anfängeri”. Pe langa munca mea de dimineata, mi-am găsit o familie draguta la care ma jucam de-a baby sittingul câte 3 zile pe săptămână.Familia era draguță pînă la detaliul cu cei 5 copii.Cu varste cuprinse între 6 luni si 7 ani. Cred ca atunci am devenit dependentă de Nutella.

Despre asta poate povestesc altadată, ce vreau sa va spun este ca aia mica de 6 luni si prichindelu care urma – ăla de vreo 2 ani erau de părere că eu vorbesc strălucit germana si nu mai urlau cand începeam sa le citesc din cartea cu broasca veselă.Probabil că poveștile mele le aduceau aminte de ghiorăitul mațelor pe care-l percepeau în burta mamei si asta îi linistea. Daca ma întrebati pe mine, nu cred c-au rămas cu sechele.

Intr-o zi, i-am spus lu al meu că l-a sunat cumnatul si trebuie sa îl resune urgent. Cumnat în germana = der Schwager.
(femeie) însărcinata= schwanger
Felul în care am împachetat propozitia a dat cu virgulă. S-a înteles ca sunt însarcinată si trebuie sa vorbim urgent. Pe chipul lui s-a asternut fericirea aceea pură pe care-o are peștele cand îl cureti de solzi. Eu, ușurată că vorbesc germană….”en fin”, l-am lăsat sa rumege informația si m-am dus să-mi ung o pâine cu pateu.

Altădata ne-am dus sa cumpăr(am) cizme.Era reducere de la 300 de euro, la 100, cum rar vazusem si le-am urmarit online cam o luna. Totusi, dupa ce-am probat 15 perechi a cate 7 modele m-a întrebat verkäuferina cum le gasesc pe cele care-mi împodobesc picioarele si am vrut sa îi spun ca sunt „Hübsch” adică frumoase.
Dar am lansat un „oups”foarte articulat, cuvant pe care si aici îl rostești când faci, spui sau vezi o mare măgărie.

In sfârsit. Toata lumea a fost de acord ca trebuie să mă școlesc într-ale limbilor asa ca m-am înscris la cea mai trendicoasă școala privata din oras. Acolo, pe scări când secretara m-a întrebat daca doresc sa probez din prima zi un curs sa văd daca mi se potriveste „levelu” am informat-o că mă așteaptă la poartă „lebensgefahr-ul”. Adica un pericol de moarte. S-a uitat la mine descumpănită și m-a întrebat dacă nu prefer totuși cursul…..
Eu am vrut sa zic „Lebensgefährte-nul” adica partenerul (un fel de concubin românesc dar fara conotatia criminalistică)

La școală, într-un anumit moment a trebuit sa vorbim despre familiile noastre. Si cum nu reuseam sa fabulez si nici sa înteleg de ce ne întreabă nemtii chestii despre care ei n-ar vorbi cu niste străini, le-am spus francă tuturor ca ai mei s-au „schneiden …..lassen”unul cu altul adica s-au tăiat, rănit, crestat cu cutitul…….. Profa a priceput ca eu mă refer la „scheiden lassen” adica au divortat dar ceilalti au bănuit ca provin dintr-o familie emo si d-aia am sărit granița.

Ma iertati ca până acum nu v-am invatat nici un truc despre priceperea limbilor straine.
Urmează în episodul 2, bine?

%d blogeri au apreciat: